Translating extra-linguistic culture-bound concepts in Mofolo: a daunting challenge to literary translators

Auteurs

  • Mosisili Sebotsa National University of Lesotho, Roma, Lesotho

DOI :

https://doi.org/10.17159/tvl.v.53i2.8

Mots-clés :

culture-bound extra-linguistic elements, functional equivalence, impasse of meaning, mistranslation, semantic range, translation by omission.

Résumé

Translating extra-linguistic culture-bound concepts in Mofolo presents a daunting challenge to literary translators as such concepts require that the translator possess a substantial amount of knowledge and background of the Sesotho culture. The present study undertakes a comparative analysis of Thomas Mofolo’s Moeti oa Bochabela and its translations Traveller to the East (English) and L’homme qui marchait vers le soleil levant (French) to highlight problems encountered due to lack of understanding of culture-bound extra-linguistic elements (ECE). The article also aims to bring to light translation techniques employed and culture related factors that may hinder the translator from rendering the intended meaning with high accuracy. The semantic analysis of culture-bound extra-linguistic elements shows how readers of the English and French translation may not have a full grasp of the book due to lack of functional equivalence and the disparity in semantic range between Sesotho and the European languages. The impasse of meaning is evidenced throughout the book by the number of words that were either left untranslated or mistranslated as can be observed in the translation of the two poems addressed to Fekisi’s cows. The paper uses some of the untranslated and mistranslated elements to show that there is no such a thing as an absolute translation.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

  • Mosisili Sebotsa, National University of Lesotho, Roma, Lesotho

    Mosisili Sebotsa is a lecturer in EnglishFrench Translation at the National University of Lesotho and a PhD student at the Université Lumière Lyon II, France, focusing on the contribution of translation towards the lexical expansion of Sesotho.

Téléchargements

Publiée

2016-09-01

Numéro

Rubrique

Research articles

Comment citer

Sebotsa, M. (2016). Translating extra-linguistic culture-bound concepts in Mofolo: a daunting challenge to literary translators. Tydskrif Vir Letterkunde, 53(2), 105-116. https://doi.org/10.17159/tvl.v.53i2.8