Literature and translation in Burkina Faso: the case of Fidèle P. Rouamba’s novel Le Carnaval de la mort

Auteurs

  • Lalbila Yoda University of Ouagadougou, Ouagadougou, Burkina Faso

DOI :

https://doi.org/10.4314/tvl.v44i1.29780

Mots-clés :

multilingualism, communicative strategies, translation procedures, translation

Résumé

Translation, considered as a product of linguistic diversity or the confusion following the fall of the Tower of Babel, represents an act of communication. In a multilingual society, such as Burkina Faso, translation is an indispensable tool for socioeconomic, political and cultural development. In this paper I propose to examine how multilingualism, which is at the origin of translation, is reflected in Burkinabè literature. Since literature is a fictional representation of reality, I shall examine the way literary communication mirrors this reality, i.e., the linguistic and cultural diversity of Burkina Faso. In addition, this paper goes beyond the classical and linguistic definitions of translation in terms of equivalence between target text and source text and claims that, to some extent, African writers qualify as translators. This is examplified by Fidèle P. Rouamba‘s novel Le Carnaval de la mort (“The carnival of death”, 1995).

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Métriques

Chargements des métriques ...

Biographie de l'auteur

Lalbila Yoda, University of Ouagadougou, Ouagadougou, Burkina Faso

Lalbila Yoda is a lecturer in the Department of Anglophone Studies and the Department of Translation Studies at the University of Ouagadougou, Ouagadougou. Burkina Faso.

Références

...

Téléchargements

Publiée

2007-04-01

Comment citer

Yoda, L. (2007). Literature and translation in Burkina Faso: the case of Fidèle P. Rouamba’s novel Le Carnaval de la mort. Tydskrif Vir Letterkunde, 44(1). https://doi.org/10.4314/tvl.v44i1.29780

Numéro

Rubrique

Research articles