Translation of French-language literature in South Africa

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17159/tl.v60i2.16208

Keywords:

translation, sociology of translation, South Africa, French-speaking world, languages

Abstract

Taking up the subjects of study of the Nouveaux Cahiers de l’IFAS devoted to “ten years (1994-2004) of literary exchanges between South Africa and France”, the article analyses the strategy and role of translators of French-language literatures in South Africa. Using the tools of the sociology of translation, I show how the works of French-speaking authors fit into the South African literary circuit while establishing a form of continuity of the literary Francophonie. By means of a survey, I establish a bibliography of seventeen translated works and, by exchanges with the translators and the consultation of various types of documentary sources, I specify the role of the various literary, cultural, and political agents in the production of these translations. I note that the translations, mainly carried out by academics, are published with the support of French institutions. Works translated into English are generally related to challenging the global hegemony of this language; those translated mainly into Afrikaans are also explained by the identity and linguistic affirmation of the translators. The latter, often members of the academic body, sought to testify to the French presence in the history of South Africa and confirmed, through the choice of works, the domination of a European literary canon. Retranslation is one of the factors that explains the continuity of an Occidental historical canon, while the limited number of translations of works by African writers also highlights the absence of translations into continental languages, Bantu, etc.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Laude Ngadi Maïssa, University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg, South Africa

    Laude Ngadi Maïssa completed his PhD at the University of Lorraine in 2018. He is postdoctoral fellow in the Department of French Studies, College of Humanities, School of Arts, University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg.

References

Alant, Jaco. “Ce que ça veut dire que d’écrire en sa propre langue: quelques perspectives historiques de la littérature romanesque de langue afrikaans”. The Changing Face of African Literature/ Les Nouveaux visages de la littérature africaine, dirigé par Bernard De Meyer & Neil Ten Kortenaar. Rodopi, 2009. pp. 63–81.

Antheaume, Benoît. “La francophonie en Afrique du Sud. “Hermès vol. 40, no. 3, 2004, pp. 345–9. DOI: https://doi.org/10.4267/2042/9573. DOI: https://doi.org/10.4267/2042/9573

Balladon, Francesca & Céline Peigné. “Le français en Afrique du Sud: construction d’une certaine francophonie.” French Studies in Southern Africa vol. 40, 2010, pp. 11–27. DOI:https://hdl.handle.net/10520/EJC34160.

Casanova, Pascale. La Langue mondiale: traduction et domination. Seuil, 2015.

Chevrier, Jérôme, Nathalie Lelong, Amelie Wade & Claire Mauguière. “L’édition en Afrique du Sud.” Bureau international de l’édition française, 2017, pp.1–67.

Cornille, Jean-Louis. “Compte rendu de Du Toit, Catherine (dir.). Jean-Joseph Rabearivelo, poète sans frontières.” French Studies in Southern Africa vol. 50, 2020, pp. 236–40. DOI: https://hdl.handle.net/10520/EJC-205aa87ef8.

Cornille, Jean-Louis . “Review of Tagtig gedigte en twee essays, Michel Houellebecq; Catherine du Toit et collaborateurs (Transl.)”. French Studies in Southern Africa vol. 43. 2013, pp. 174–6. https://hdl.handle.net/10520/EJC145911.

De Meyer, Bernard. “Afrique du Sud-Afrikaans.” Bibliographie des écrivains français: Guy de Maupassant 1, dirigé par Benhamou, Leclerc & Vincent. Memini, 2008, pp. 238–9.

De Meyer, Bernard. “L’édition littéraire en français d’Afrique francophone: ébauche d’un état des lieux.” French Studies in Southern Africa vol. 44, no. 2, 2014, pp. 29–47. DOI: https://journals.co.za/doi/abs/10.10520/EJC171503.

Du Toit, Catherine. “Bitterkomix: traduire, trahir, choisir.” Fabula. 25 juin 2013. DOI: https://doi.org/10.58282/colloques.2016 . DOI: https://doi.org/10.58282/colloques.2016

Gervais-Lambony, Philippe. L’Afrique du Sud et les États voisins. Armand Colin, 2013. DOI: https://doi.org/10.3917/arco.gerva.2013.01

Glenn-Lauga, Catherine. “Commentary on the Translation.” Niiwam and Taaw: two novellas, Sembène Ousmane. David Philip, 1991, pp. XI-XVII.

Halen, Pierre. “Notes pour une topologie institutionnelle du système littéraire francophone.” Littératures et sociétés africaines: Regards comparatistes et perspectives interculturelles, dirigé par Papa Samba Diop & Hans Jürgen Lüsebrink. Gunter Narr, 2001, pp. 55–68.

Keil, Regina. “Réception et traduction de la littérature maghrébine en Allemagne.” Littérature maghrébine et littérature mondiale, dirigé par Charles Bonn et Arnold Roth. Königshausen & Neumann, 1995, pp. 35–47.

Lécrivain, Claudine. “Réception des traductions et appartenances communautaires: études de trois collections de catalogues éditoriaux espagnols.” Traduction et communautés, dirigé par Jean Peeters. Artois P U, 2010, pp. 117–35.

Majola, Klara. “Een Jaar: Die Franse meesterstuk nou in Afrikaans”. Litnet. https://oulitnet.co.za/Seminaar/eenjaar.asp.

Milton, John & Paul Bandia. “Introduction: Agents of Translation and Translation studies.” Agents of Translation, dirigé par John Milton & Paul Bandia. John Benjamins, 2009, pp. 1–18. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.81.01int

Morgan, Naòmi. “Afrikaans-Français aller-retour: d’un Prix Nobel aux chansons.” Fabula. 25 juin 2013. DOI: https://doi.org/10.58282/colloques.2011. DOI: https://doi.org/10.58282/colloques.2011

Morgan, Naòmi. “J. M. G. Le Clézio se L’Africain praat Afrikaans: kroniek van ’n kennismaking in die taalpaar Frans-Afrikaans.” Acta Academica vol. 44, no. 3, 2012, pp. 52–73. https://journals.ufs.ac.za/index.php/aa/article/view/1359.

Morgan, Naòmi & Hadrien Diez. 12 mars 2020. <http://www.ifas.org.za/index.php/books/events-and-news-books/567-lndie-afrikaannrn-le-clezios-essential-novel-translated-into-afrikaans>. Consulté le 10 janv. 2021.

Morgan, Naòmi & Naòmi Meyer. “Die klein prinsie by die Vrystaat Kunstefees: ’n onderhoud”. Litnet. 14 juill. 2017. https://www.litnet.co.za/die-klein-prinsie-die-vrystaatse-kunstefees-n-onderhoud/.

Moura, Jean-Marc. “Littérature et idéologie de la migration: ‘Le camp des Saints’ de Jean Raspail.” Revue Européenne des Migrations Internationales vol. 3, no. 4, 1988, pp. 115–24. DOI: https://doi.org/10.3406/remi.1988.1182

“Neuf livres en Afrikaans”. Petit prince collection. https://petit-prince-collection.com/lang/show_langue.php?lang=fr&id=2.

Pieterse, Henning. “’n Lesing van Michel Houellebecq se poësie tussen die pole van die ‘abjekte’ en die ‘eteriese’”. Litnet Akademies vol. 15, no. 2, 2018, pp. 112–36. https://www.litnet.co.za/n-lesing-van-michel-houellebecq-se-poesie-tussen-die-pole-van-die-abjekte-en-die-eteriese/.

Pieterse, Henning. “Tagtig gedigte en twee essays (Michel Houellebecq, vertaal deur Catherine du Toit en medewerkers)”. Tydskrif vir Letterkunde vol. 51, no. 1, 2014, p. 198. DOI: https://doi.org/10.4314/tvl.v51i1.27. DOI: https://doi.org/10.4314/tvl.v51i1.27

Pieterse, Henning & Laude Ngadi Maïssa, “La traduction du roman francophone en Afrique du Sud (1990-2020)”. Questionnaire. 23 févr.–4 mars 2021.

Politis, Karen. “L’édition en Afrique du Sud ou les complexités de la nation ‘arc-en-ciel’.” Bureau Internationalde l’édition française. oct. 2005, pp. 1–67.

Pradeau, Christophe & Tiphaine Samoyault. “Introduction”. Où est la littérature mondiale? dirigé par Christophe Pradeau & Tiphaine Samoyault. P U de Vincennes, 2005. pp. 5–11. DOI: https://doi.org/10.4000/books.puv.5908

“Recherche Océan-Indien-Traducteurs sans frontières: possibilités et enjeux de la traduction littéraire dans un contexte multilingue.” AUF Nouvelles. https://www.auf.org/nouvelles/actualites/recherche-ocean-indien-traducteurs-frontieres-possibilites-enjeux-de-traduction-litteraire-contexte-multilingue/.

Richard, Jean-Pierre & Denise Godwin . “L’Autre source: Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine”. Les Nouveaux cahiers de l’IFAS 6, août, 2005, pp. 12–23.

Roze, Judith. “La politique du livre de l’Institut français: traduction et diplomatie d’influence”. Littératures et musiques dans la mondialisation XXe et XXIe siècles, dirigé par Anaïs Fléchet & Marie-Francoise Lévy. Sorbonne, 2015, pp. 194–203.

Samoyault, Tiphaine. Traduction et violence. Seuil, 2020.

Sapiro, Gisèle. “La littérature française sur le marché mondial des traductions.” French Global: une nouvelle perspective sur l’histoire littéraire, dirigé par Christie McDonald & Susan Rubin Suleiman. Classiques Garnier, 2015, pp. 447–83.

Steyn-Bezuidenhout, Christa. “Aardklop: Menslikheid van Franse teks betower in Afrikaans”. Maroela Media. 28 sep. 2022. https://maroelamedia.co.za/afrikaans/aardklop-menslikheid-van-franse-teks-betower-in-afrikaans/.

Teulié, Gilles. “Genèse de l’apartheid: histoire et ‘race’ en Afrique du Sud.” Cahiers d’histoire. Revue d’histoire critique, no. 146, 2020, pp. 61–78. DOI: https://doi.org/10.4000/chrhc.14568 . DOI: https://doi.org/10.4000/chrhc.14568

Tymoczko, Maria. “Translation, Resistance, Activism: An Overview”. Translation, Resistance, Activism. Ed. Maria Tymoczko. U of Massachusetts P, 2010, pp. 1–22.

Wa Kabwe-Segatti, Aurelia & Denise Godwin. “Préface”. Les Nouveaux cahiers de l’IFAS 6, août, 2005, pp. 3–5.

Downloads

Published

2023-12-06

Issue

Section

Research articles

How to Cite

Ngadi Maïssa, L. (2023). Translation of French-language literature in South Africa. Tydskrif Vir Letterkunde, 60(2), 37-47. https://doi.org/10.17159/tl.v60i2.16208