Les traductions des œuvres littéraires de langue française en Afrique du Sud
DOI :
https://doi.org/10.17159/tl.v60i2.16208Mots-clés :
traduction, sociologie de la traduction, Afrique du Sud, francophonie, languesRésumé
En reprenant le sujet d’étude des Nouveaux Cahiers de l’IFAS consacré au “dix ans (1994-2004) d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France”, l’article analyse la stratégie et le rôle des traducteurs des littératures francophones en Afrique du Sud. En utilisant les outils de la sociologie de la traduction, je montre comment les œuvres d’auteurs francophones s’insèrent dans le circuit littéraire sud-africain tout en établissant une forme de continuité de la francophonie littéraire. Par le biais d’une enquête, j’établis une bibliographie de dix-sept œuvres traduites et, par des échanges avec les traducteurs et la consultation de divers types de sources documentaires, je précise le rôle des différents acteurs littéraires, culturels et politiques dans la production de ces traductions. Je constate que les traductions, réalisées principalement par des universitaires, sont publiées avec le soutien d’institutions françaises. Les œuvres traduites en anglais sont généralement liées à la contestation de l’hégémonie mondiale de cette langue; celles traduites principalement en afrikaans s’expliquent aussi par l’affirmation identitaire et linguistique des traducteurs. Ces derniers, souvent membres du corps académique, cherchent à témoigner de la présence française dans l’histoire de l’Afrique du Sud et confirment, par le choix des œuvres, la domination d’un canon littéraire européen. La retraduction est l’un des facteurs qui expliquent la continuité d’un canon historique occidental, tandis que le nombre limité de traductions des œuvres d’écrivains africains souligne également l’absence de traductions dans les langues continentales, bantoues, etc.
Téléchargements
Références
Alant, Jaco. “Ce que ça veut dire que d’écrire en sa propre langue: quelques perspectives historiques de la littérature romanesque de langue afrikaans”. The Changing Face of African Literature/ Les Nouveaux visages de la littérature africaine, dirigé par Bernard De Meyer & Neil Ten Kortenaar. Rodopi, 2009. pp. 63–81.
Antheaume, Benoît. “La francophonie en Afrique du Sud. “Hermès vol. 40, no. 3, 2004, pp. 345–9. DOI: https://doi.org/10.4267/2042/9573. DOI: https://doi.org/10.4267/2042/9573
Balladon, Francesca & Céline Peigné. “Le français en Afrique du Sud: construction d’une certaine francophonie.” French Studies in Southern Africa vol. 40, 2010, pp. 11–27. DOI:https://hdl.handle.net/10520/EJC34160.
Casanova, Pascale. La Langue mondiale: traduction et domination. Seuil, 2015.
Chevrier, Jérôme, Nathalie Lelong, Amelie Wade & Claire Mauguière. “L’édition en Afrique du Sud.” Bureau international de l’édition française, 2017, pp.1–67.
Cornille, Jean-Louis. “Compte rendu de Du Toit, Catherine (dir.). Jean-Joseph Rabearivelo, poète sans frontières.” French Studies in Southern Africa vol. 50, 2020, pp. 236–40. DOI: https://hdl.handle.net/10520/EJC-205aa87ef8.
Cornille, Jean-Louis . “Review of Tagtig gedigte en twee essays, Michel Houellebecq; Catherine du Toit et collaborateurs (Transl.)”. French Studies in Southern Africa vol. 43. 2013, pp. 174–6. https://hdl.handle.net/10520/EJC145911.
De Meyer, Bernard. “Afrique du Sud-Afrikaans.” Bibliographie des écrivains français: Guy de Maupassant 1, dirigé par Benhamou, Leclerc & Vincent. Memini, 2008, pp. 238–9.
De Meyer, Bernard. “L’édition littéraire en français d’Afrique francophone: ébauche d’un état des lieux.” French Studies in Southern Africa vol. 44, no. 2, 2014, pp. 29–47. DOI: https://journals.co.za/doi/abs/10.10520/EJC171503.
Du Toit, Catherine. “Bitterkomix: traduire, trahir, choisir.” Fabula. 25 juin 2013. DOI: https://doi.org/10.58282/colloques.2016 . DOI: https://doi.org/10.58282/colloques.2016
Gervais-Lambony, Philippe. L’Afrique du Sud et les États voisins. Armand Colin, 2013. DOI: https://doi.org/10.3917/arco.gerva.2013.01
Glenn-Lauga, Catherine. “Commentary on the Translation.” Niiwam and Taaw: two novellas, Sembène Ousmane. David Philip, 1991, pp. XI-XVII.
Halen, Pierre. “Notes pour une topologie institutionnelle du système littéraire francophone.” Littératures et sociétés africaines: Regards comparatistes et perspectives interculturelles, dirigé par Papa Samba Diop & Hans Jürgen Lüsebrink. Gunter Narr, 2001, pp. 55–68.
Keil, Regina. “Réception et traduction de la littérature maghrébine en Allemagne.” Littérature maghrébine et littérature mondiale, dirigé par Charles Bonn et Arnold Roth. Königshausen & Neumann, 1995, pp. 35–47.
Lécrivain, Claudine. “Réception des traductions et appartenances communautaires: études de trois collections de catalogues éditoriaux espagnols.” Traduction et communautés, dirigé par Jean Peeters. Artois P U, 2010, pp. 117–35.
Majola, Klara. “Een Jaar: Die Franse meesterstuk nou in Afrikaans”. Litnet. https://oulitnet.co.za/Seminaar/eenjaar.asp.
Milton, John & Paul Bandia. “Introduction: Agents of Translation and Translation studies.” Agents of Translation, dirigé par John Milton & Paul Bandia. John Benjamins, 2009, pp. 1–18. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.81.01int
Morgan, Naòmi. “Afrikaans-Français aller-retour: d’un Prix Nobel aux chansons.” Fabula. 25 juin 2013. DOI: https://doi.org/10.58282/colloques.2011. DOI: https://doi.org/10.58282/colloques.2011
Morgan, Naòmi. “J. M. G. Le Clézio se L’Africain praat Afrikaans: kroniek van ’n kennismaking in die taalpaar Frans-Afrikaans.” Acta Academica vol. 44, no. 3, 2012, pp. 52–73. https://journals.ufs.ac.za/index.php/aa/article/view/1359.
Morgan, Naòmi & Hadrien Diez. 12 mars 2020. <http://www.ifas.org.za/index.php/books/events-and-news-books/567-lndie-afrikaannrn-le-clezios-essential-novel-translated-into-afrikaans>. Consulté le 10 janv. 2021.
Morgan, Naòmi & Naòmi Meyer. “Die klein prinsie by die Vrystaat Kunstefees: ’n onderhoud”. Litnet. 14 juill. 2017. https://www.litnet.co.za/die-klein-prinsie-die-vrystaatse-kunstefees-n-onderhoud/.
Moura, Jean-Marc. “Littérature et idéologie de la migration: ‘Le camp des Saints’ de Jean Raspail.” Revue Européenne des Migrations Internationales vol. 3, no. 4, 1988, pp. 115–24. DOI: https://doi.org/10.3406/remi.1988.1182
“Neuf livres en Afrikaans”. Petit prince collection. https://petit-prince-collection.com/lang/show_langue.php?lang=fr&id=2.
Pieterse, Henning. “’n Lesing van Michel Houellebecq se poësie tussen die pole van die ‘abjekte’ en die ‘eteriese’”. Litnet Akademies vol. 15, no. 2, 2018, pp. 112–36. https://www.litnet.co.za/n-lesing-van-michel-houellebecq-se-poesie-tussen-die-pole-van-die-abjekte-en-die-eteriese/.
Pieterse, Henning. “Tagtig gedigte en twee essays (Michel Houellebecq, vertaal deur Catherine du Toit en medewerkers)”. Tydskrif vir Letterkunde vol. 51, no. 1, 2014, p. 198. DOI: https://doi.org/10.4314/tvl.v51i1.27. DOI: https://doi.org/10.4314/tvl.v51i1.27
Pieterse, Henning & Laude Ngadi Maïssa, “La traduction du roman francophone en Afrique du Sud (1990-2020)”. Questionnaire. 23 févr.–4 mars 2021.
Politis, Karen. “L’édition en Afrique du Sud ou les complexités de la nation ‘arc-en-ciel’.” Bureau Internationalde l’édition française. oct. 2005, pp. 1–67.
Pradeau, Christophe & Tiphaine Samoyault. “Introduction”. Où est la littérature mondiale? dirigé par Christophe Pradeau & Tiphaine Samoyault. P U de Vincennes, 2005. pp. 5–11. DOI: https://doi.org/10.4000/books.puv.5908
“Recherche Océan-Indien-Traducteurs sans frontières: possibilités et enjeux de la traduction littéraire dans un contexte multilingue.” AUF Nouvelles. https://www.auf.org/nouvelles/actualites/recherche-ocean-indien-traducteurs-frontieres-possibilites-enjeux-de-traduction-litteraire-contexte-multilingue/.
Richard, Jean-Pierre & Denise Godwin . “L’Autre source: Le rôle des traducteurs dans le transfert en français de la littérature sud-africaine”. Les Nouveaux cahiers de l’IFAS 6, août, 2005, pp. 12–23.
Roze, Judith. “La politique du livre de l’Institut français: traduction et diplomatie d’influence”. Littératures et musiques dans la mondialisation XXe et XXIe siècles, dirigé par Anaïs Fléchet & Marie-Francoise Lévy. Sorbonne, 2015, pp. 194–203.
Samoyault, Tiphaine. Traduction et violence. Seuil, 2020.
Sapiro, Gisèle. “La littérature française sur le marché mondial des traductions.” French Global: une nouvelle perspective sur l’histoire littéraire, dirigé par Christie McDonald & Susan Rubin Suleiman. Classiques Garnier, 2015, pp. 447–83.
Steyn-Bezuidenhout, Christa. “Aardklop: Menslikheid van Franse teks betower in Afrikaans”. Maroela Media. 28 sep. 2022. https://maroelamedia.co.za/afrikaans/aardklop-menslikheid-van-franse-teks-betower-in-afrikaans/.
Teulié, Gilles. “Genèse de l’apartheid: histoire et ‘race’ en Afrique du Sud.” Cahiers d’histoire. Revue d’histoire critique, no. 146, 2020, pp. 61–78. DOI: https://doi.org/10.4000/chrhc.14568 . DOI: https://doi.org/10.4000/chrhc.14568
Tymoczko, Maria. “Translation, Resistance, Activism: An Overview”. Translation, Resistance, Activism. Ed. Maria Tymoczko. U of Massachusetts P, 2010, pp. 1–22.
Wa Kabwe-Segatti, Aurelia & Denise Godwin. “Préface”. Les Nouveaux cahiers de l’IFAS 6, août, 2005, pp. 3–5.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Tydskrif vir Letterkunde 2023
Ce travail est disponible sous licence Creative Commons Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International.