Ndabethwa lilitye: Assumption, translation and culture in the testimony of one person before the South African Truth and Reconciliation Commission

Authors

  • Kopano Ratele University of South Africa, Pretoria, South Africa
  • Nosisi Mpolweni-Zantsi University of the Western Cape, Cape Town, South Africa
  • Antjie Krog University of the Western Cape, Cape Town, South Africa

DOI:

https://doi.org/10.4314/tvl.v44i2.29799

Keywords:

Truth and Reconciliation Commission (TRC), translation and interpretation, oral narrative, Gugulethu Seven, strangeness

Abstract

The second week of the first round of hearings of the South African Truth and Reconciliation Commission took place in Cape Town. On 2 April 1996 four mothers testified that Security Forces killed their sons during an incident that became known as the Gugulethu Seven. One of them was Mrs Notrose Nobomvu Konile. Of the four mothers she testified last and presented a testimony that seemed largely incoherent with very little detail about her son. Using the original Xhosa testimony the authors try to understand Mrs Konile. This essay focuses exclusively on her description of what the authors refer to as the “rock-incident”. The essay uses the original narrative with its embedded cultural contexts as well as a new translation to trace some of the different stages and places where incomprehension had been created.

Downloads

Download data is not yet available.

References

...

Downloads

Published

2007-09-01

Issue

Section

Research articles

How to Cite

Ratele, K., Mpolweni-Zantsi, N., & Krog, A. (2007). Ndabethwa lilitye: Assumption, translation and culture in the testimony of one person before the South African Truth and Reconciliation Commission. Tydskrif Vir Letterkunde, 44(2), 187-203. https://doi.org/10.4314/tvl.v44i2.29799