Translation as conversation: Ngũgĩ wa Thiong’o in Euskara

Authors

DOI:

https://doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.56i1.6279

Keywords:

Pernando Barrena, translation, Ngugi wa Thiong'o

Abstract

Interview with Pernando Barrena.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Natasha Himmelman, University of the Witwatersrand, Johannesburg

    Natasha Himmelman es una investigadora y educadora puertorriqueña/Latinx cuir. She is currently based at the University of the Witwatersrand’s Department of African Literature.

  • Pernando Barrena

    Pernando Barrena is an accomplished translator. He was part of the first editorial team at Txalaparta, an independent Basque publishing house where he worked as Euskara Editor.

References

Gikandi, Simon and Ndirangu Wachanga, eds. Ngũgĩ: Reflections on His Life of Writing. James Currey, 2018.

Ngũgĩ wa Thiong’o. Kenda Mũiyũru: Rũgano rwa Gĩkũyũ na Mũmbi. East African Educational Publishers, 2019.

Ngũgĩ wa Thiong’o. Negarrik ez, haurra. Trans. Pernando Barrena. Txalaparta, 1994.

Ngũgĩ wa Thiong’o. Weep Not, Child. Heinemann. 1964.

Rodrigues, Ângela Lamas “Beyond Nativism: An interview with Ngugi wa Thiong’o.” Research in African Literatures vol. 35, no. 3, 2004, pp. 161–167. DOI: https://doi.org/10.1353/ral.2004.0074.

Txalaparta, https://www.txalaparta.eus/es/editorial-txalaparta. Accessed 12 Feb. 2019.

Downloads

Published

2019-06-03

Issue

Section

Interviews

How to Cite

Himmelman, N., & Barrena, P. (2019). Translation as conversation: Ngũgĩ wa Thiong’o in Euskara. Tydskrif Vir Letterkunde, 56(1), 143-147. https://doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.56i1.6279

Most read articles by the same author(s)